Women in Translation

At a guess, I’d say there are more yoga books available in British bookshops than novels written by non-Anglophone women.
Kate Derbyshire

Selvom august snart er ovre, vil jeg alligevel give det gode projekt der kører i august, Women in Translation, lidt opmærksomhed. Oversættelser er generelt en meget lille del af det engelske marked, og ifølge denne statistik, var bare 27% af dette marked i 2013, kvinder. Uden at have nogle belæg for det, tror jeg ikke, det står så grelt til i Danmark – fordi vi netop som dansktalende har mere behov for oversættelser. Til gengæld har jeg en mistanke om, at der bliver skævet meget til det engelske og amerikanske marked, så der er stadig masser af stemmer, der ikke bliver hørt. Inspireret af hele projektet, vil jeg i dette indlæg komme med anbefalinger af kvinder, der er blevet oversat til dansk. I kan læse mere om projektet her.

Først vil jeg dog lige give et skud ud til Dorthe Nors, der klarer sig virkelig godt på specielt det amerikanske marked. Jeg har kun læst Kantslag (Karate Chop) men glæder mig også til at få læst Det var så den vinter (So Much for That Winter), der også for nyligt er blevet oversat.

Selma Lagerlöf er en forfatter, jeg ofte var stødt på, men som jeg aldrig havde fået læst. De gennemgående temaer om livet i de svenske skærgårde tiltrak mig ikke synderligt, men alligevel stod jeg en dag med Gösta Berlings Saga på biblioteket og endte med at tage den med hjem – og jeg blev blæst væk af den forunderlige fortælling om den tidligere, alkoholiserede præst, Gösta Berling, der slutter sig til en gruppe af kavalerer i Ekeby. Romanen er fyldt med røverhistorier, kærlighed og magi, og den kan varmt anbefales.

Det var et tilfælde, der ledte mig til Anna Gavaldas Billie – og det fortrød jeg bestemt ikke. Den lille bog omhandler pigen, Billie, der er på vandretur med sin bedste ven, Franck – et frygteligt uheld sker, og Franck kommer slemt til skade. Mens de venter på hjælp, fortæller Billie deres historie til en lille stjerne på nattehimlen, og mens hun ikke altid er videre sympatisk, er det alligevel rørende, hvordan hun klynger sig fast i håbet.

Marjane Satrapis graphic novel, Persepolis (Min iranske barndom #1, Teheran tur-retur, #2), er på en og samme tid både rørende og sjov. Bind et fortæller om Satrapis opvækst i Iran under den islamiske revolution, hvor onkler og nære venner forsvinder ud af det blå, og hvor hun lige pludselig er nødt til at gå ud med tørklæde. I bind to er hun flygtet til Wien med forhåbninger om et nyt og bedre liv, men savnet til sin familie er stor, og alting går langt fra så gnidningsfrit, som hun havde forestillet sig. Persepolis handler blandt andet om at gå alt for tidligt fra det naive barnesind til den voksne alvor og at være fanget mellem to kulturer, og selvom jeg formåede at læse begge bind på en enkelt, januarkold aften, fylder den stadig meget i min bevidsthed.

Har I nogle anbefalinger af oversatte, kvindelige forfattere?

Advertisements

4 thoughts on “Women in Translation

  1. Hvis du ikke har læst Patti Smith (Just Kids og M Train) så kan jeg anbefale dig det. Har kun læst Just Kids, men hun skriver som en drøm. Jeg har læst hende på engelsk dog.

    Like

  2. “Billie” er simpelthen så sød og fin!

    Jeg kunne anbefale sååå mange oversatte kvinder, men i denne omgang må det blive “Lad ulvene komme” (Tell the Wolves I’m Home) af Carol Rifka Brunt. Den er SÅ god, og Carol er et af de rareste mennesker i virkeligheden!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s